haiku community

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

#Haiku Happenings #7: Hidenori Hiruta of the Akita International Haiku Network presents Radu Șerban’s “AMBASSADORIAL HAIKU”

Akita International Haiku Network

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

IV . TIME  (時間)

142.

Out of time’s threads

tenderness of old age

weaving harmonies.

時間のスレッドから

老齢の優しさ

ハーモニーを編んでいる

143.

Silky treads of rain

spun from two clouds –

distaff of time.

二つの雲から紡いで取られた

雨の絹のような足音 ―

時間の糸巻棒

144.

A few steps remain

I’d like to relay the crutch,

unused.

数歩が残っている

松葉杖を中継したい、

未使用のまま

145.

Burned candles

remain in memory:

famous wax figures.

燃えた蝋燭

思い出の中に残っている:

有名な蝋人形

146.

Once a year

the heart is counting my age –

New Year’s wind chime.

年に一度

心が年齢を数えている ―

新年の風鐸

147.

Utter condescension:

feeling the passing year,

the snow stopped falling.

全くの謙遜:

行く年を感じながら、

雪が降り止んだ

148.

Late December,

extracting from darkness

the coming day.

12月下旬、

暗闇から抜き出している

来たるべき日を

149.

Thoughts babbling

on solstice night –

the year ends.

思いが次々によぎる

冬至の夜に ―

年が終わる

150.

My native turf

thousand blades of memories

crushed under feet.

出生地の芝土

思い出の千枚の葉

足下につぶれた

151.

New Year’s feast,

savouring hopes –

tasting the…

View original post 276 more words

Advertisements

Categories: haiku community

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s