#Haiku Happenings #7: Hidenori Hiruta of the Akita International Haiku Network presents Radu Șerban’s “AMBASSADORIAL HAIKU”
Akita International Haiku Network
Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
IV . TIME (時間)
142.
Out of time’s threads
tenderness of old age
weaving harmonies.
時間のスレッドから
老齢の優しさ
ハーモニーを編んでいる
143.
Silky treads of rain
spun from two clouds –
distaff of time.
二つの雲から紡いで取られた
雨の絹のような足音 ―
時間の糸巻棒
144.
A few steps remain
I’d like to relay the crutch,
unused.
数歩が残っている
松葉杖を中継したい、
未使用のまま
145.
Burned candles
remain in memory:
famous wax figures.
燃えた蝋燭
思い出の中に残っている:
有名な蝋人形
146.
Once a year
the heart is counting my age –
New Year’s wind chime.
年に一度
心が年齢を数えている ―
新年の風鐸
147.
Utter condescension:
feeling the passing year,
the snow stopped falling.
全くの謙遜:
行く年を感じながら、
雪が降り止んだ
148.
Late December,
extracting from darkness
the coming day.
12月下旬、
暗闇から抜き出している
来たるべき日を
149.
Thoughts babbling
on solstice night –
the year ends.
思いが次々によぎる
冬至の夜に ―
年が終わる
150.
My native turf
thousand blades of memories
crushed under feet.
出生地の芝土
思い出の千枚の葉
足下につぶれた
151.
New Year’s feast,
savouring hopes –
tasting the…
View original post 276 more words


Leave a comment