#Haiku Happenings #5: Jane Dougherty’s latest tanka (for my current #Haikai Challenge?)!
Fun with Google translate, or the perils of trusting a machine to make poetry.
sun moon day night
balanced the space of a day
before earth tips spills
rain fills thirsty mouths washing
summer’s dust-dry taste away
gives this (inaccurate) French translation:
soleil lune jour nuit
équilibré l’espace d’une journée
avant que la terre ne tombe
la pluie remplit la bouche assoiffée de se laver
le goût sec de l’été loin
then back-translated to English:
sun moon day night
balanced for a day
before the earth falls
the rain fills the thirsty mouth to wash off
the dry taste of summer away
Categories: haiku community