On Writing #Haiku (2/10/18)… #essay #haikai

Haiku. The very word evokes the beauty of nature and the simple elegance of zen. It fascinates many poets. But for all its simplicity and beauty, haiku is often misunderstood. Misconceptions about haiku by many well-meaning poets result in “haiku” that are, in fact, three-line poems–often of a specific syllabic count, and in a familiar 5-7-5 pattern. Often these short poems include multiple images that seem pleasant but often confuse the reader. Fortunately, these misconceptions can easily be cleared up.

To do so, we must first examine what a haiku is not. Ironically, we need to look at dictionary definitions to do that! Dictionary.com, for example, defines haiku as:

a major form of Japanese verse, written in 17 syllables divided into 3lines of 5, 7, and 5 syllables, and employing highly evocative allusionsand comparisons, often on the subject of nature or one of theseasons.

The Oxford English dictionary offers a similar definition:

A Japanese poem of seventeen syllables, in three lines of five, seven, and five, traditionally evoking images of the natural world.

The problem with these definitions is that they perpetuate a distorted understanding of haiku. Compare them to the Haiku Society of America’s definition:

A haiku is a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.

The HSA elaborates further:

Most haiku in English consist of three unrhymed lines of seventeen or fewer syllables, with the middle line longest, though today’s poets use a variety of line lengths and arrangements. In Japanese a typical haiku has seventeen “sounds” (on) arranged five, seven, and five. (Some translators of Japanese poetry have noted that about twelve syllables in English approximates the duration of seventeen Japanese on.)

Notice the HSA’s emphasis? Not syllables or line-structure, but the use of imagery to evoke the connected experience of nature and and the human condition in a given moment. While a haiku may have three lines, seventeen syllables, and adhere to the five-seven-five distribution, it does not have to in order to be a haiku. In fact, haiku poet, scholar, translator and host of NaHaiWriMo Michael Dylan Welch has much to say about the why syllabication is not the be-all, end-all of haiku.

Counting syllables, however, is not the only misconception. Many “haiku” jam at least three images into three lines. An authentic haiku, on the other hand, juxtaposes two discrete images. Think of the Tai Chi symbol–the yin-yang. Each side of the symbol complements each other when joined together. It is the juxtaposition of complementary images in haiku that produce the “a-ha” moment that some haiku poets call “haiku mind.” Gemma Bristow describes this process in her essay “Toward a description of haiku”:

A haiku expresses a moment of vivid awareness/perception sparked by observation of the world. It shares this experience with the reader through concrete imagery and uncluttered language; that is, it presents directly the object(s) that moved the poet – birds flying, dew on a leaf, a woman’s bright gown on a grey day, etc. The poem does
not make overt, rhetorical statements explaining the significance of the scene thus presented. Rather, by juxtaposing images and by playing on existing cultural associations, it invites the reader to make their own connections and to pursue
the ramifications of the experience. (emphasis mine)

To achieve this juxtaposition, traditional haiku depends on two techniques. The first is the inclusion of a season word (kigo). This grounds the poem in the natural world and the immediacy of the moment, its particular season. The second is the cutting word (kireji). Many haiku in English use punctuation, such as elipses ( …) or dashes ( — ) to insert a “cut” between images, as English does not have cut words like Japanese does. Again, Bristow:

By convention, the poem includes a so called ‘season word’ (kigo) that situates it within a particular phase of the year ñ either the explicit name of a season, or certain plants/animals/weather traditionally associated with one. It also includes a ‘cutting word’ (kireji), a meaningless sound inserted to provide a pause. Usually, this ‘cutting word’ is  used to break the poem into two parts – two images, or a specific image and a more general setting ñ which strike off associations by their juxtaposition.

Likewise, the HSA:

Traditional Japanese haiku include a “season word” (kigo), a word or phrase that helps identify the season of the experience recorded in the poem, and a “cutting word” (kireji), a sort of spoken punctuation that marks a pause or gives emphasis to one part of the poem.

A haiku, then, is a short poem that juxtaposes two distinct images that evoke a connection between the essence of the natural world and the human condition in a given moment. With that in mind, look at the two poems, and see which one is the real haiku:

Wind-teased maple leaves
A sea of sun descending
green on cracked pavement

It’s written in three lines, and it follows the 5-7-5 patterns of seventeen syllables. But it uses a metaphoric image in line 2, instead of a natural image. Line 3 introduces a third image. There is no seasonal reference, no cut, and no juxtaposition between the images. Therefore, this poem is simply a three-line poem, not a haiku.

The next one:

maple leaf pile

one more ride-through

before sunset

This one is also written in three lines. However, it has a total of thirteen syllables, in a 5-4-4 pattern. The first line presents an image of a leaf pile, suggesting a season–Autumn. The next line presents an implied image of a ride that runs through the aforementioned pile. The last line expands the second image with an implied image of a coming sunset. While there is no “cutting word” punctuation, there is a clear combination of two discreet images: a maple leaf pile, and a “ride-through before sunset.” The images together evoke the connection of Autumn and fall-cleanup. Therefore, this poem is a haiku.

The sublime power of haiku lay not in syllabication or image-piling, but in conveying those moments when nature and the human condition connect in a given moment. A poet that can juxtapose two images in a short poem to evoke such an “a ha” experience in a reader has written an authentic haiku. That is the haiku that continue to fascinate with simplicity and beauty. That is the haiku we need.

 

Advertisements

Posted

in

,

by

Tags:

Comments

7 responses to “On Writing #Haiku (2/10/18)… #essay #haikai”

  1. petrujviljoen Avatar

    In writing the latest contribution to your haikai challenge, I spent the best part of the morning trying to force the 5-7-5 syllable count (after a discussion with another haiku poet via email who insisted on the traditional form), going on an extensive journey through my thesaurus (fun in itself at times) but ended up distorting the ‘message’ to the degree I lost sight of what I wanted to say. In a fit I just wrote and realised after the first line was a 7-syllable count, followed by two shorter lines – and didn’t care. I’ve come round to the practice of not forcing the language into a mould that doesn’t serve the idea. It is liberating. Besides the fact that Japanese and English are very different languages, each with its own internal rhythm and sounds.

    Liked by 1 person

    1. Frank J. Tassone Avatar

      Exactly! English sound units are far longer than Japanese sound units. For example, the word Tokyo is made up of 3 sound units in English, but 4 in Japanese! Many of the most successful translations of Japanese haiku into English aren’t 5-7-5, 17-syllable haiku. To force haiku into such a formula risks destroying the very meaning that haiku expresses, as you, yourself, painfully discovered.

      Liked by 1 person

      1. petrujviljoen Avatar

        I have ‘On Love and Barley’ a translation of Basho’s haiku by Lucien Stryk – not one haiku in the 5-7-5 format!

        Liked by 1 person

  2. Suzanne Avatar
    Suzanne

    I like Jack Kerouac’s idea that seventeen syllable haiku doesn’t really work in English because the language structure is different. When he developed western haiku in the 1950s he decided that three short lines worked better than counting syllables. I still like the structure of counting syllables but half the time I’m not sure just how many syllables many common English words have – e.g. does the ‘th’ sound count as a syllable or do you count th and the vowels after it is a syllable?

    Liked by 1 person

    1. Frank J. Tassone Avatar

      Once upon a time, I taught students in a multi-sensory reading class that a syllable is a vowel-sound that you hear.

      I don’t count syllables. Sometimes my haiku will have 17. Many times, they do not. If I can read my haiku aloud in a breath, it’s long enough. I’m more concerned with juxtaposing complementary images that evoke epiphanies.

      Like

      1. Suzanne Avatar
        Suzanne

        Thank you for your insight. I guess finding our own reasons for writing haiku is part of our journey as poets. Personally I’ve been rethinking my attempts to write haiku and have decided to desist from entering blogging haiku challenges. I just wrote a blog post as to why. https://bloggingcalmandchaos.wordpress.com/2018/02/11/to-haiku-or-not-haiku/

        Liked by 1 person

  3. Frank J. Tassone Avatar

    I understand. Basho said, “Do not imitate the old masters, seek what they thought.” We ultimately go our own way along the haiku path. If you’re on Facebook, I recommend joining Virtual Haiku. You’ll read great contemporary haiku of all kinds posted there. Good luck on your journey!

    Like

Leave a reply to petrujviljoen Cancel reply

Blogroll


The Wombwell Rainbow
The Wombwell Rainbow
Inspiration, History, Imagination

The Elephant's Trunk
The Elephant's Trunk
🐘 Nancy is a storyteller, music blogger, humorist, quasi poet, curveballer, dreamer 🐘

Gulf Coast Poet
Gulf Coast Poet
gulfcoastpoet.com

A Unique Title For Me
A Unique Title For Me
Hoping to make the world more beautiful

joyful2beeblogs
joyful2beeblogs
Stories about life; past, and present

Colleen Chesebro, Author & Poet
Colleen Chesebro, Author & Poet
Crafting Magic through Prose & Poetry

Mom With a Blog
Mom With a Blog
✝️🙏🏼✨🌸

Annette Rochelle Aben
~ Communicator, WordSmith, Artist, Guide, Mentor, Muse ~

Tanka Tuesday
Tanka Tuesday
Join Us: #TankaTuesday 短歌 火曜日

The Bag Lady
The Secret of Change Is to Focus All of Your Energy, Not on Fighting the Old, But on Building the New – Socrates

Frank J. Tassone-American Haijin by Frank J. Tassone is licensed under CC BY-NC-ND 4.0